너를 위한 빈자리

為了你的空位

 

사랑이 아니었음 좋겠어

如果不是愛就好了

자꾸 다가오는 이별은 너무 아프잖아

總是來臨的離別 不是太痛了嗎

니가 행복할 수 있다면 그만 이제 그만

如果你能幸福的話  我就停止  現在就停止

네게 해줄 수 있는 건 이것뿐

我能為你做的事情  只有這個而已

 

내 사랑 너만을 너만을 너만을 너를 위한 빈자리

我的愛  只為你  只為你  只為你  為了你的空位

눈치 채지 못하게 애써 외면하며 웃고 있는다

讓你無法察覺地  努力裝作不知道  一邊笑著

니가 아프면 난 싫어 이별은 싫어

我不要你痛苦  也不願分開 

날 사랑하면 안돼요

不能愛我嗎?

 

그대가 아니었음 좋겠어

如果不是你就好了 

세상에서 가장 소중한 그대 그대 이니까

世界上最珍貴的你  因為是你

그래서 널 밀치며 또 울리며 뿌리치며

所以逼迫你  又讓你哭泣  還拒絕你

네게 해줄 수 있는 건 이것뿐

我能為你做的事情  只有這個而已

 

내 사랑 너만을 너만을 너만을 너를 위한 빈자리

我的愛  只為你  只為你  只為你  為了你的空位

눈치 채지 못하게 애써 외면하며 웃고 있는다

讓你無法察覺地  努力裝作不知道  一邊笑著

니가 아프면 난 싫어 이별은 싫어

我不要你痛苦  也不願分開 

날 사랑하면 안돼요

不能愛我嗎?

 

기다리지마 쓰디쓴 눈물 또 겨우 참아내며

不要等我  苦到極點的眼淚  勉強地忍耐著

난 뒤돌아서 가요 나 이렇게

我要轉身走了  我是這樣地

 


사랑해 사랑해 사랑해 사랑해 하나뿐인 내 사랑

愛你  愛你  愛你  愛你  我唯一的愛

가슴으론 외쳐도 너무 소중해서 부르진 못해

在心裡大喊也  因為太珍貴了  所以沒辦法叫喚

내가 아픈 건 괜찮아 사랑하니까

我痛苦也沒關係  因為愛你

난 미치도록 울면 돼

我只要哭到瘋掉就好了

 


니가 아프면 난 싫어 사랑하니까

我不要你痛苦  因為愛你

난 여기까지 하면 돼

我愛到這裡就好了

 

以上

 

悲到這副德性是怎樣...

好想翻桌=.="

 

是說翻譯完才偷空聽一下, 旋律比我想像的輕快簡單 (我覺得有天的音色很適合唱簡單的歌曲), 跟劇中角色也蠻合的

很溫柔, 會默默的付出, 心裡痛苦的時候也淡淡的笑, 像春天的風

劇情雖然已經亂到極點, 但OST 不錯 (該慶幸嗎?)

 

OST 的價格正在詢問中, 大叔回我的話再來更新~~ 

(啊, 剛剛他說價格還沒出來, 知道的話會通知我們)

 

************************************************************************

 

關於翻譯我補一下說明...

這首歌當中的 "날 사랑하면 안돼요" , 今天某親估找了三個翻譯給我參考, 都是翻譯成 "請不要愛上我" , 我想那是因為, 把這個句子當成肯定句的關係

雖然歌詞裡面沒有問號, 可是這句子應該是問句

請考慮一下裕賢少爺的心情

 

我是沒有跟上劇情的進度啦, 不過裕賢少爺是愛張美麗的吧?

這是一首描述著明明深愛著對方, 但是為了對方的幸福, 也為了不造成對方困擾, 溫柔退讓的心情, 那樣的歌曲

 

他說如果你能幸福的話, 那我現在就停止

我能為你做的事情就是推開你

我為你在心裡留了空位, 在你面前強忍眼淚, 若無其事的笑著

我不希望你痛苦, 也不想和你分開

到這裡他會說 "所以不要愛上我" 嗎?

他才希望對方愛上他咧不是嗎?

如果對方能夠愛上他的話, 這樣兩個人就不用痛苦也不需要分開了

所以我覺得這裡應該是個問句, 問對方 "你不能愛上我嗎?"

是個很卑微, 很脆弱, 帶著萬分期盼的問句

我是這樣想的

 

<6/23更新>

今天去上課問過老師之後, 我改了一句翻譯

눈치 채지 못하게 애써 외면하며 웃고 있는다

讓你無法察覺地  努力裝作不知道  一邊笑著

因為他X的韓文歌詞省略了一個字害我想很久啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 63d4808b.gif  

貌似沒差很多, 但是在我眼裡差很多=.="

有轉出去的親估也跟著改一下吧~~

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    cathy0616 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()