我突然醒悟, 翻譯歌詞就如同寫一本書的導讀部分一樣, 帶領讀者認識故事的內容 

所以在台壓版的中譯出來之前, 翻譯 TONE 歌詞的我, 等於在導讀??? (抖) 

咳咳... 其實這是一張不錯聽的專輯... (昌珉 : 來不及了你!!!)  ce3ec6c2.gif   

 

<Weep>

 

君の事を想いながら辿ってきたこの道

一邊想著你  一邊走來的這條道路

變わったこと 變わらぬことあるけれど

雖然有改變了的事  也有不變的事

しあわせとかその定義が人それぞれ違っても

即使幸福的定義隨著每個人而有所不同

帰る場所はここにあるんだ

但回來的地方就在這裡啊

 

時は流れ 止まることなく  だけど明日(あす)の行方は

雖然時光流逝  不曾停止  明天的去向

この心のありのままに選びたい

我想照著我的心去選擇

今の僕に出來る事で 出來るだけの「ありがとう」を

對於現在的我來說  能做的事  就盡量的去做

贈りたくてここにいるんだ

想送給你「謝謝」這句話  所以我在這

 

君が泣いたから 僕も泣いたけど

雖然因為你在哭泣  所以我也在哭

悲しいからじゃないんだよ

但並不是因為悲傷喔

君が來てくれた それが嬉しくて

因為你來這裡  我非常高興

淚があふれ出すんだよ

所以才溢出眼淚的

 

澄んだ空を少し見上げながら 誓いあった約束

稍微抬頭看看清澈的天空  許下的約定

心が少し沈む度に 振り返る

心情沮喪的時候  再度回頭看

今日の空は それはまるであの日の空... 變わらないね

今天的天空簡直就像那天的天空一樣... 沒有變啊

きっと今も變わらないんだ

所以現在一定也沒有改變的

 

君が見てるから 僕は歌うんだ

因為你在看著  所以我歌唱

何かのためじゃないんだよ

並不是為了什麼

君がいるだけで そこにいるだけで

只要有你在  光是你在那裡

想いがあふれ出すんだよ

我的想念就滿溢出來

 

忘れられなかった  忘れるはずなかった

沒有辦法忘記  不應該忘記 

目の前の笑顏が 愛おしい

眼前的笑臉多麼可愛

ずっと會いたかったよ  やっと君に會えたよ

一直都很想見你  終於能見到面了

これから先も僕と一緒だよ

往後也和我一起

 

君が泣いたから 僕も泣いたけど

雖然因為你在哭泣  所以我也在哭

悲しいからじゃないんだよ

但並不是因為悲傷喔

君が來てくれた それが嬉しくて

因為你來這裡  我非常高興

淚があふれ出すんだよ

所以才溢出眼淚的

 

君が見てるから 僕は歌うんだ

因為你在看著  所以我歌唱

何かのためじゃないんだよ

並不是為了什麼

君がいるだけで そこにいるだけで

只要有你在  光是你在那裡

想いがあふれ出すんだよ

我的想念就滿溢出來

 

lalala....

 

 

以上

 

 

這首歌是完全可以想像將來在演唱會上要大合唱, 然後還要拉很久 (咦?)

咳咳... 我是說最後ending 要重覆很多遍... 順便丟個氣球啊彩帶什麼的

雖然曲名是Weep, 但這首歌在我心裡是蔚藍澄清, 有白雲和淡淡陽光的天空 3ca8b998.gif  

arrow
arrow
    全站熱搜

    cathy0616 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()