這兩天越來越多的親估跑來私下詢問, 我是懶得全文翻譯, 但我把引起爭議的那一段內容貼在下方好了

드라마 활동이 많아지면서 김재중을 알아봐 주시는 분들은 늘어나요. 그렇지만 해외 팬들에겐 JYJ라는 그룸을 건너뛰고 여전히 예전의 영웅제중으로 연결되는 점이 아쉽죠, 시간 문제인데 노려해 봐야죠.

據說對岸的翻譯是這樣【对海外fans来说 掠过组合JYJ 仍然把我和从前的英雄在中联系在一起 这一点我很遗憾】

(原文圖檔 http://ww1.sinaimg.cn/large/6dc38987jw1dy6jmgj0mvj.jpg )

 

我的翻譯版本 : 當戲劇的活動變得越來越多, 認識到金在中的人也增加了, 但是對於海外飯來說, 跳躍過JYJ 這個團體, 仍舊將我跟以前的英雄在中連結在一起, 這點蠻遺憾的, 不過這只是時間的問題, 我得再努力看看

對此內容我的解釋 : 他可能認為他已經往前一步, 在嘗試演戲等和以前單純當歌手不同的新挑戰了, 但對於海外粉絲來說, 尤其是那種南北美洲, 歐洲, 非洲等不太可能播映韓國連續劇的國家, 那些地方對於他的印象可能還是停留在 "五人東神" 當中的HERO在中, (他大概沒有看過YOUTUBE上面那些歌迷自己翻譯成俄文/西班牙文/印尼文的各種版本吧), 我想他是很盼望自己的新作品新表現可以呈現給所有喜歡他關注他的人看, 但又不知道怎樣才能做到, 所以才說這點實在太遺憾了

上面這內容是我昨天回給某些親估的

 

另外我剛剛注意到原文的用詞, 所謂的 "連結" , 他使用了연결되다 而不是 연결하다 (中文都只能翻譯成連結)

兩者的差別在於,  연결하다 是表示人主動去做某件事, 而他使用的 연결되다 則表示非主動的, 事情自動變成這種狀態的, 因此我認為他說他對於這點感到很遺憾, 並沒有任何怪罪或埋怨的意思

海外粉絲 (尤其是地理位置較偏遠的) 對他的印象仍停留在歌手英雄在中 (他自己認為啦) , 那是因為五人東神很早就揚威海外, 音樂無國界, 像近年來 SM TOWN 的巴黎場, JYJ 的世巡遠征到歐洲, 也是試圖將新作品盡可能的傳達到最遠的地方, 從某種意義上來說等於是 "更新韓流情報"

而在中現在想做的, 也無非是想將關於他自己的新成長盡可能的帶給所有喜歡他的粉絲罷了 (但用詞很難懂... 也有可能是ELLE限於訪談篇幅的關係, 把一些雜談或瑣碎的說明詞句給刪掉了)

 

 

以上是我個人的理解, 給大家當個參考這樣

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    cathy0616 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()