2008年的 "為什麼喜歡上妳?" 跟2009年的 "Stand by U" 居然都是這位井上慎二郎先生寫的!!

我覺得兩首都寫很好ㄟ, 他的歌詞敘事性好強, 我一直想要拿來翻譯, 鍛鍊一下中文, 都沒時間, 今天可以來翻了

不過我好奇這兩首歌的故事, 到底是製作人有設定好給他, 還是他就是很會寫男人被拋棄的故事?

井上先生在頒獎典禮上說 : "能夠跟東方神起這麼棒的藝人邂逅, 作為一個寫歌者, 作為一個飯, 沒有比這更幸福的"

親愛的井上先生, 2010年的夏季單曲也是你負責的嗎? 要寫美一點喔^^ 這樣今年年底還會拿獎的, 靠你了!!

 

為了找 "為什麼喜歡上妳?" 的日文歌詞, 我順便看了很多翻譯, 本來以為網路上應該都是艾迴的官方版本的, 沒想到好多人自己翻喔, 我至少看到5-6種, 下次要跟YUNA借官方的中文翻譯來看, 怎麼網路上的都這麼慘?

 

どうして...君を好きになってしまったんだろう?

為什麼...我會喜歡上妳呢?

どんなに時が流れても君はずっとここにいると思ってたのに 

我以為不管時間如何流逝  你都會一直在這裡的

でも君が選んだのは違う道

但你選擇的卻是不同的路

 

どうして...君に何も伝えられなかったんだろう?

為什麼...我什麼都沒能傳達給你呢?

毎日毎晩積もってく思い 溢れ出す言葉 分かってたのに

每天每夜堆積的心意  快要滿溢而出的話語  我明明知道的

(もう届かない)

(可是已經無法傳達給你了)

 

初めて出会ったその日から 君を知っていた気がしたんだ

從我們第一次見面的那天開始  我就覺得和你似曾相識

あまりに自然に溶け込んでしまったふたり

那樣自然就融合的我們兩個

どこへ行くのにも一緒で 君がいることが当然で

去哪裡都一起  你的存在是理所當然

僕らはふたりで大人になってきた

我們兩個人一起長大

でも君が選んだのは違う道

但你選擇的卻是不同的路

 

どうして...君を好きになってしまったんだろう?

為什麼...我會喜歡上妳?

どんなに時が流れても君はずっと ここにいると 思ってたのに

我以為不管時間如何流逝  你都會一直在這裡的

(もう叶わない)

(可是已經無法實現了)

 

特別な意味を持つ今日を 幸せがあふれ出す今日を

帶有特殊意義的今天  幸福滿溢的今天

綺麗な姿で神様に誓ってる君を

以美麗的姿態向神發誓的妳

僕じゃない人の隣で 祝福された姿を

在不是我的人身邊  接受祝福的樣子

僕はどうやって見送ればいいのだろう?

這些我要如何送別才好?

 

あの頃の僕らのことを(もう戻れない)

從前的我們 (已經回不去了)

考えた...(もう戻れない) 考えた...

我一直在想... (已經回不去了)  一直在想...

 

どうして...君の手をつかみ奪えなかったんだろう

為什麼...我沒能將你的手握住奪過來呢?

どんなに時が流れても君はずっと 僕の横にいるはずだった(もう叶わない)

我以為不管時間如何流逝  你都會一直在我身邊的 (已經無法實現了)

 

それでも... 君が僕のそば 離れていっても

即使那樣... 即使你離開我身邊

永遠に君が幸せであること ただ願ってる

我還是希望  你能夠永遠幸福

(例えそれがどんなに寂しくても) 辛くても...

(即使那樣我會很寂寞)  很痛苦...

 

這個啊, 第二段的 "分かってたのに" 我一直很介意, 之前有瞄過一眼官方翻譯, 是翻成 "以為你都會了解" , 但我覺得主詞應該搞錯了, 不是你而是我才對, 如果是你的話, 日文應該寫成 "分かってくれたのに" 才對

所以我覺得這邊應該是說, 我明明知道自己有多麼的喜歡你, 那心情每天每夜都在累積, 喜歡到那心意就要化成言語滿溢出來了, 但是我卻一句都沒有傳達給你, 現在, 已經沒有辦法傳達了...

大概是因為我都會這樣思考東神的歌詞, 所以之前寫作文的時候 (就是在中唱的那首 "問候") , 老師才會說東方神起的歌都好深喔, 其實沒有很深啦, 但是我喜歡細細的看

 

再來是我們真的都已經聽到耳朵長繭的Stand by U, 這首的難度暴增啊...

 

君が「サヨナラ」も告げずに出て行ったあの日から

從你沒說再見就離開的那一天起

この街の景色や匂いが変わった気がするよ

我覺得這條街的景色跟味道都改變了

君の全てになりたくて交わした約束も

想要成為你的全部而和妳交換的約定也

果たされないまま思い出に変わってしまう

沒有辦法實現  就這樣變成了回憶

ひとりきりで君が泣いたあの時 すぐに飛んで行けば

如果你一個人哭泣的那時候  我馬上飛奔過去的話

今もまだ君は僕の横にいてくれた?

現在你是否會依然陪在我身邊?

出来るならばもう一度言いたかった 「大好き」って...

如果能夠的話 想再跟你說一次  我愛你

君への想いも 溢れ出した言葉も 今は届かない

對你的心意  還有滿溢而出的言語  現在都無法傳達了

 

 

君は何処にいて 誰と何処にいて

你在哪裡  和誰一起

どんな服を着て 何して笑ってるんだろう?

穿著什麼樣的衣服  做著什麼而開懷的笑呢?

僕はここにいて 今もここにいて

我在這裡  現在也還在這裡

君とふたりでまた 会えると信じているよ

我相信還能和你兩個人  再次見面

 



Oh... 変わらず 想っているよ

Oh... 我一直這麼想

Oh... 君だけ... 想っているよ

Oh... 我只想著你

 

 

結んだ髪の後ろ姿に君を重ねて

看到綁著頭髮的背影就以為是你

振り返る見知らぬ誰かに 何度もガッカリした

回頭看卻發現是不認識的人  失望了好多次

着信がある度 君の名前期待したり

有電話來的時候就期待著你的名字

カッコ悪い毎日ばかり 過ぎていくよ

我每天就這麼過著很不帥氣的日子

 



「忘れられない」のが嘘で 本当は「忘れたくない」だけ

我說「我忘不了」是騙人的  其實我只是不想忘記

“強がり”が僕らしさならば もういらない

如果 "逞強" 才像我  那我已經不需要了

君がいなきゃもう二度と感じない 「しあわせ」って...

如果你不在  我已經沒有辦法再感覺到幸福

どう頑張ってみても こぼれ落ちた涙は すぐに止まらない

不管我怎麼試著努力  掉下來的眼淚  也沒辦法說停就停

 

 

君は何処にいて 誰と何処にいて

你在哪裡  和誰一起

どんな服を着て 何して笑ってるんだろう?

穿著什麼樣的衣服  做著什麼而開懷的笑呢?

僕はここにいて 今もここにいて

我在這裡  現在也還在這裡

君とふたりでまた 会えると信じているよ

我相信還能和你兩個人  再次見面

 

だから今こうして 僕はまたひとり君の名前呼んでる...

所以我現在又這樣  一個人叫著你的名字...

これ以上 切なさを抱きしめていけるわけなどないよ

已經不可能再承受比這更多的悲傷

でもそれしかないんだよ

但是我只能這樣

 

 

君がいるだけで 輝いて見えた

只要你在  就覺得光輝燦爛的那個時候

あの頃は二度と 戻っては来ないけど

雖然已經不會再回來了

何が起こっても 何を失っても

不管發生了什麼 不管我失去了什麼

君を愛したこと 決して忘れたくない

曾經愛過你的這件事  我絕不想忘記

 

 

君が何処にいて 誰と何処にいて

你在哪裡 和誰一起

どんな夢を見て 何して笑っていても

做著什麼樣的夢  做著什麼而開懷的笑

ずっとここにいて 今もここにいて

我都會一直在這裡  現在也還在這裡

君といつの日にか 会えると信じているよ

我相信總有一天  會和你再見面的

 

 

Oh... 変わらず 想っているよ

Oh... 我一直這麼想

Oh... 君だけ... 想っているよ

Oh... 我只想著你

Oh... 変わらず 想っているよ

Oh... 我一直這麼想

Oh... 君だけ... 想っているよ

Oh... 我只想著你

 

我覺得他寫的很細節耶, 細節到沒那個經驗就寫不出來, 對吧井上先生? 看到綁著頭髮的背影就以為是你, 有人打電話來就以為是你, 後悔你傷心的時候沒有馬上去陪伴, 後悔該說的話都沒有說, 一個人念著你的名字默默的流眼淚, 這麼頹廢的生活, 但是即使痛苦也不想忘了你, 整個就是慘慘慘....

這裡面我最感動的就是, 嘴巴上說忘不了, 實際上是不想忘記, 還在那裡等待, 明明很難過啊, 不想忘記也是需要很大勇氣的

啊... 我是還想囉唆下去, 不過跟人家約吃飯要遲到了^^ 就寫到這裡吧~~

 

明天我會翻日經娛樂三月號, 晚上回來貼圖

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    cathy0616 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()