目前分類:音樂隨筆翻譯 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

咳... 跟上一篇隔了四個月... XDDDD

平常沒有時間翻咩... 這個是那天要去細亞札特沒趕上早班機, 在咖啡店消磨時間的時候, 順手翻的

其實我並沒有把整本的原文都看完, 當然也沒有去找翻譯來看過, 所以那時候看著覺得很新鮮 (明明就發行很久了...)

俊秀寫的蠻簡單的, 不用查太多字典, 不像某人, 生難字詞很多, 韓文也是日文也是=.="

(誰喔? 我現在還沒翻的那一位就是了)

cathy0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

星期二的上午, 我還在家裡坐著, 鋁門窗的師傅們在裝隔音氣密窗...

噪音有夠大聲, 原來鋁門窗是現場切割的啊?

我反正啥也不能做所以又開始翻譯=.="

 

나의 이야기, 就是 "我的故事"

cathy0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

怎麼會這麼勤奮啊我? (得意中)

但是我真的有挫到, 原來隨筆裡面都是這麼直接的內容嗎? 我以為歌詞就很直接了

那有天的無名之歌... (抖)

 

<PIERROT>

cathy0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

我來懺悔的 TT

在團購之前明明說了過年的時候要是有空會翻譯, 但是後來沒空 XDDD

然後我就慢慢的淡忘掉這件事, 直到上週還是上上週, 跟WONKU去逢甲夜市, 講到隨筆

某人一邊說著 "這種事不要記起來好了" , 一邊又說 "啊... 真想把翻譯註解在旁邊啊, 不然怎麼用呢?"

固的!! 我鳥了... 接下來我會抽空抽空著翻的

cathy0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()