咳... 跟上一篇隔了四個月... XDDDD
平常沒有時間翻咩... 這個是那天要去細亞札特沒趕上早班機, 在咖啡店消磨時間的時候, 順手翻的
其實我並沒有把整本的原文都看完, 當然也沒有去找翻譯來看過, 所以那時候看著覺得很新鮮 (明明就發行很久了...)
俊秀寫的蠻簡單的, 不用查太多字典, 不像某人, 生難字詞很多, 韓文也是日文也是=.="
(誰喔? 我現在還沒翻的那一位就是了)
咳... 跟上一篇隔了四個月... XDDDD
平常沒有時間翻咩... 這個是那天要去細亞札特沒趕上早班機, 在咖啡店消磨時間的時候, 順手翻的
其實我並沒有把整本的原文都看完, 當然也沒有去找翻譯來看過, 所以那時候看著覺得很新鮮 (明明就發行很久了...)
俊秀寫的蠻簡單的, 不用查太多字典, 不像某人, 生難字詞很多, 韓文也是日文也是=.="
(誰喔? 我現在還沒翻的那一位就是了)
星期二的上午, 我還在家裡坐著, 鋁門窗的師傅們在裝隔音氣密窗...
噪音有夠大聲, 原來鋁門窗是現場切割的啊?
我反正啥也不能做所以又開始翻譯=.="
나의 이야기, 就是 "我的故事"
我來懺悔的 TT
在團購之前明明說了過年的時候要是有空會翻譯, 但是後來沒空 XDDD
然後我就慢慢的淡忘掉這件事, 直到上週還是上上週, 跟WONKU去逢甲夜市, 講到隨筆
某人一邊說著 "這種事不要記起來好了" , 一邊又說 "啊... 真想把翻譯註解在旁邊啊, 不然怎麼用呢?"
固的!! 我鳥了... 接下來我會抽空抽空著翻的