好日式的廣告曲, 好吵......  音好高.... 

果然主旋律是高音擔當沈昌珉+什麼音都萬能金在中

歌詞是日BO抓來的, 我聽著對過一次應該沒錯

甘く果てしなく

輝いて 愛しさは甘く果てしなく  ずっと君だけそばにいて

閃耀的愛無限甜蜜  我只要你  一直陪在我身邊

過ぎる季節には波を閉ざして 君の呼吸と同じにする

在我們度過的時光裡  將波浪停下來  把自己的呼吸調整到你的頻率 

どこまでも泳ぐように口づけて夢の中へ

不管到哪裡 我們親吻著往夢中游去

焼けた素肌に残る余韻が冷めていくね

殘留在肌膚上 被日光照射的餘溫 漸漸的冷卻

 

甘くただ果てしなく君を抱いたままで

擁抱著你 無盡甜蜜

夏が今 海に眠るのを見ていた

我看見夏天在海裏沉眠

君をこのまま愛したい

想要就這麼的愛著你

 

風は少しずつ色を変えながら 濡れた砂は乾いていく

隨著風一點點的變換色彩 濕潤的砂粒漸漸乾涸

もう一度傷つけたら昨日には戻れないよ

再一次受傷的話 也回不去昨天

いつかどこかに消えそうだから何も言わないで

有一天在某處總會消逝 所以什麼都別說

 

はるかただ誰もいない場所にひとつだけ

如果去遙遠不汲人煙的地方 

連れてゆく 願いが叶うところなら

只能帶一個東西的話  如果願望能夠實現

ずっと君だけ そばにいて

我只要你 一直陪在我身旁

 

甘くただ果てしなく君を抱いたままで

擁抱著你 無盡甜蜜

夏が今 海に眠るのを見ていた

我看見夏天在海裏沉眠

君をこのまま愛したい

想要就這麼的愛著你

 

はるかただ誰もいない場所にひとつだけ

如果去遙遠不汲人煙的地方 

連れてゆく 願いが叶うところなら

只能帶一個東西的話  如果願望能夠實現

ずっと君だけ そばにいて

我只要你 一直陪在我身旁

 

歌詞我是先隨便翻的, 等下午주우姐姐回來拯救我的中文=.="

看日文, 覺得意境不錯 (雖然省略太多詞...), 看中文, 除了"慘"還真的無話可說, 從小學到大學的國文老師們, 我等一下就去切腹謝罪....

 

PS : 歌詞改過了, 比我之前的版本好一點, 我覺得好像應該說明一下日文的意思

裡面很多游泳跟海的詞, 所以就我的理解, 應該是把戀愛比喻成在海裡游泳

所以閃耀的愛, 是海面的波光, 戀愛的兩個人需要協調步伐, 所以要調整呼吸頻率

互相擁抱, 互相親吻, 就這樣一起往海裡(愛裡)悠游沉醉

雖然調性完全不同, 但是在翻譯的時候我一直想起王菲的某一首歌

記得是鄭伊健跟鍾麗緹演的電影的主題曲, 不過電影名稱跟歌名到現在還想不起來...

是一首真的很像在海裏面游泳的歌  想到的話我再放上來~~~

 

PS2 : 9/10補充 -----> 我找到了呼哈哈哈哈~~

電影是1994年的 "第六感奇緣之人魚傳說" (好長的名稱...) 插曲是王菲的 "天使"

太好聽鳥~~  我有找到福茂公司拍的MV, 但是...電影版本比較美, 讓大家聽看看

arrow
arrow
    全站熱搜

    cathy0616 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()